Михаил ВОЛОХОВ
ЧЕЛОВЕК ЧТО УМРЕТ В МОЕЙ ПЬЕСЕ
Человек, что умрет в моей пьесе
Кожу снимет сначала и повесит ее на стуле.
А стул скажет
жмет плечи
ваша смерть не моя проблема
А роза в вазе заступится
и приведет в пример вазу хрустальную
я умираю в вазе и ваза не против
а только сверкает гранями разными
а стул скажет
это ваши проблемы
И тут диван сердитый вспомнит
Когда-то на этом стуле стоял человек с петлей на шее
и стул был радостный когда его выбили
и ноги человека повисли в воздухе
А стул скажет
ИДИТЕ ВЫ ДАЛЬШЕ
Человек, что умрет в моей пьесе
может снять свою кожу
но уважая стул
пусть бросит ее на землю
У стула свои проблемы
Тем более
все это
ПЬЕСА
Париж, 1992
Михаил ВОЛОХОВ
«вечный» разговор
Как Победить ВОЙНУ?
Можно!
КАК ????
Надо Жить ВЕЧНО !!!!
Как?….
………..
Вот так……..
….
……
…….
……..
………
П Р О С Т О !!!!!!!!!!!!!!!!!! НАДО!!!!! ЖИТЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Париж, 18.11.2023
Poems Translated into English
THE MAN WHO WILL DIE IN MY PLAY
The man who will die in my play
will first remove his skin and hang it on the chair.
And the chair will say
shrugging its shoulders
your death is not my problem
The rose in a vase will intervene
and cite as an example the crystal vase:
I’m dying in the vase and the vase doesn’t care
it only gleams with all its facets
and the chair will say
those are your problems
Then the grumpy sofa will remember
Once a man stood on this chair with a noose at his neck,
and the chair rejoiced as it was kicked aside
and the man’s legs hung in the air
And the chair will say
JUST GO AWAY
The man who will die in my play
may remove his skin
but respecting the chair
let him throw it to the floor
The chair has its own problems
And after all
this is just
A PLAY
Paris, 1992
‘eternal’ conversation
How to Win WAR?
You Can!
HOW ????
You Must Live ETERNALLY !!!!
How?….
………..
Like this……..
….
……
…….
……..
………
S I M P L Y
!!!!!!!!!!!!!!!!!! YOU MUST!!!!! LIVE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Paris, 18.11.2023
A soldier with a cold in a trench in winter, snow
Three o’clock in the morning, enemy tanks on the attack
The soldier has pneumonia, there’s no penicillin
No warm bed for him in the nearest infirmary
The soldier with a cold no longer wants to live
He spits blood on the snow as his temperature nears forty
The nearest enemy tank is 100 metres away
And with his barrel pointed at an infantryman
The soldier rises to his feet, advances to the tank with a grenade, smiling
And it seems to him that his beloved flies towards him instead of the tank
That he holds flowers in his hand and not a grenade
He wants so much to embrace his beloved
Even the tank is hypnotized and dares not shoot
T i me stopped the war for a moment of love for this soldier and the tank
But the next moment a shell flies from the tank and pierces the soldier’s breast
No penicillin, it’s no longer necessary
28.02.2022
While life still remains
incomprehensibly eternal
human hopes and knowledge
are reduced to love
for mortals born
of their own kind
But true knowledge
correlated with eternity
with the aim of defeating human death
and endowing man with the ability
to dispose of the universe at his discretion
is obtained, as in previous centuries
only at the peak of bloody, barbaric acts
with the bodies and souls
of their own kind
beloved mortals…
18.09.2022
The prisoner’s escape from Auschwitz proved unsuccessful
They shot him as he hung on the wire
He weighed forty kilograms – no more
It was a warm summer in Poland
Cicadas in the grass hummed all night long
The waxing moon illuminated the square
All the prisoners were driven from the barracks
After the unsuccessful convict escaped on that moonlit night
Then they took every tenth man out of the line
And led them on their final path
A bullet was discharged in the back of head for these ‘tenth men’
When they reached the crematorium
It was not a successful escape back then in Poland
Now there were less people and more snitches
27.09.22
Poèmes traduits en français
L’homme qui mourra dans ma pièce
L’homme qui mourra dans ma pièce
D’abord écorchera sa peau et la pendra sur la chaise
Et la chaise lui dira : ça me serre les épaules — votre mort
n’est pas mon problème
Et la rose dans le vase interviendra
Et mettra comme exemple le vase de cristal
Je me meurs dans le vase et le vase n’a rien contre
Il scintille seulement de toutes ses facettes
Et la chaise leurs dira : ce sont vos propres problèmes
Et le sofa cholérique se rappellera
Qu’autrefois sur cette chaise se tenait un homme avec un
noeud sur le cou
Et la chaise fut joyeuse quand on l’a renversée
Et les jambes de l’homme pendaient dans l’air
Et la chaise leurs dira : allez-vous en dehors
L’homme qui mourra dans ma pièce
Peut s’écorcher sa peau
Mais comme signe de respect à la chaise
Qu’il la jette par terre
La chaise a ses propres problèmes
D’autant plus que tout cela n’est qu’une pièce
Texte français : Nikita Krougly-Encke
11.01.22
Un soldat enrhumé en hiver dans une tranchée enneigée
Un soldat enrhumé en hiver dans une tranchée enneigée
Trois heures du matin, l’attaque des chars ennemis
commençait
Le soldat entame une pneumonie, point de pénicilline
Pour lui, point de couchette à l’infirmerie toute proche
Le soldat enrhumé ne veut plus vivre
Il crache du sang par terre, a la fièvre à quarante
environs
Le char ennemi le plus proche est de lui à cent mètres,
Il fonce sur le soldat fantassin, sa bouche devant
Le soldat se dresse et dans toute sa longueur, s’avance
vers le char avec une grenade
Il lui semble que sa bien-aimée lui vole à la rencontre à la
place du char
Et qu’il tient dans sa main un bouquet de fleurs, et non une
grenade
Il veut tant l’embrasser, sa bien-aimée
Que le char même est hypnotisé et n’ose tirer
Et le temps de guerre est arrêté pour l’instant de l’amour
du soldat et du char
Et à l’instant qui suit l’obus du char transperce la poitrine
du soldat
Il n’y a plus de penicilline et personne n’en aura besoin
Le soldat est tombé, il est mort et n’a plus de rhume
C’est l’hivers et le gèle, et dans sa poitrine — une marre
qui fume
Texte français : Nikita Krougly-Encke
24.10.2022
En même temps que la vie, comme d’habitude
Reste incompréhensiblement éternelle
Des espoirs et des connaissances humaines
Se renfermèrent sur l’amour
De leurs semblables
Qui furent engendrés
Mais de vrais connaissances
Corrélées à l’Eternité
Ayant comme but de vaincre la mort humaine
Et doter l’homme de possibilité
De disposer de l’Univers à sa guise
Sont obtenues, comme dans les siècles passés
Au sommet des actions sanguinaires et barbares
Sur le corps et les âmes
De ses semblables
Mortels bien-aimés…
Texte français : Nikita Krougly-Encke
08.10.2022
La tentative de fuite du prisonnier d’Auschwitz fut sans succès
Il fut fusillé pendu sur le barbelé
Il ne pesait que 40 kilos — pas un gramme de plus
C’était un bel été en Pologne
Les cigales poétesses dans les herbes gazouillaient toute la nuit
La lune croissante romantique éclairait la place
Sur cette place tous les prisonniers furent amenés dehors, 18
Après la tentative de fuite entièrement sans succès du prisonnier cette nuit de lune
Ensuite chaque dixième fut sorti de la ligne
Et amené en dernière route
Ils déchargèrent chacun une balle dans la nuque
Après qu’ils avaient gagné le crématoire
Ce fut une tentative de fuite sans succès en Pologne
Depuis il est devenu moins d’humains et de poètes et plus de putains
Texte français : Nikita Krougly-Encke
10.10.2022
Михаил Волохов «РУБЛЁСКОЕ САФАРИ НАХ» — читка — Игорь Дудинский, Алиса Рыжова, Николай Троицкий
Лев Новоженов: «Тайная вечеря Михаила Волохова». Аргументы недели