Продажа в сотнях сетевых магазинов Франции трех телеверсий спектаклей по трем пьесам Михаила Волохова на DVD.

’Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov (Игра в жмурики), ‘Paris! Paris!’ de Mikhail Volokhov ( И в Париж), ‘Calvaire de Tchikatilo’ – de Mikhail Volokhov (Вышка Чикатило).

Sale in hundreds of French retail outlets of DVDs with three TV versions of productions based on three plays by Mikhail Volokhov. ‘Cache-cache avec la mort’ by Mikhail Volokhov (‘Dead Man’s Bluff’), ‘Paris! Paris!’ by Mikhail Volokhov (‘Paris Bound’), ‘Calvaire de Tchikatilo’ by Mikhail Volokhov (‘Tchikatilo’s Calvary’).

‘Dead Man’s Bluff, ‘Chikatilo’s Calvary’, ‘Paris Bound’, ‘Lesbians Roaring Like A Tsunami’, ‘The Macbeth Chronicles’, ‘Bullets in Chocolate’, ‘Rublyovka Safari’ and ‘Kilimanjaro On Your Lips’ in Russian, French and English, plus other full versions of performances and TV interview with Mikhail Volokhov. (Video compilation). «Игра в жмурики», «Вышка Чикатило», «И в Париж», «Лесбияночки шума цунами», «Хроники Макбета», «Пули в шоколаде», «Рублёвское сафари нах», «Килиманджаро на губах твоих» на русском, французском и английском языках и другие полные версии спектаклей и теле интервью Михаила Волохова. (Видео подборка)

Михаил Волохов в гостях у Эжена Ионеско (Eugène Ionesco) в Париже. На фотографии надпись: “Для Михаила Волохова с дружбой и благодарностью. Эжен Ионеско (Eugène Ionesco)”. Mikhail Volokhov visits Eugène Ionesco in Paris. Photo inscription: ‘For Mikhail Volokhov with friendship and gratitude. Eugène Ionesco

Постановка в Париже пьесы Михаила Волохова «Игра в жмурики» («Cache-cache avec la mort» de Mikhail Volokhov) мэтром французского театра Бернаром Собелем (Bernard Sobel) с суперзвездами французского театра и кино – Дени Лаваном (Denis Lavant) и Югом Кестером (Hugues Quester) в формате классической трилогии: Антон Чехов “Вишневый сад” (1903) – режиссер Стефан Брауншвейг (directed by Stephane Braunschweig).

 

Исаак Бабель “Мария” (1933) – режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).  Михаил Волохов “Игра в жмурики” (1989)” —  режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).
(Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov with Bernard Sobel. Starring luminaries of French stage and screen Denis Lavant
and Hugues Quester, as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’ in the form of a trilogy including ‘The Cherry Orchard’ by Anton Chekhov (1903) — directed by Stephane Braunschweig. ‘Maria’ by Isaac Babel (1933) — directed by Bernard Sobel. ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov (1989) — directed by Bernard Sobel).
 
 
 
Постановка в Париже пьесы Михаила Волохова «Игра в жмурики» («Cache-cache avec la mort» de Mikhail Volokhov) мэтром французского театра Бернаром Собелем (Bernard Sobel) с суперзвездами французского театра и кино – Дени Лаваном (Denis Lavant) и Югом Кестером (Hugues Quester) в формате классической трилогии: Антон Чехов “Вишневый сад” (1903) – режиссер Стефан Брауншвейг (directed by Stephane Braunschweig).
Исаак Бабель “Мария” (1933) – режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).  Михаил Волохов “Игра в жмурики” (1989)” —  режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).
(Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov with Bernard Sobel. Starring luminaries of French stage and screen Denis Lavant
and Hugues Quester, as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’ in the form of a trilogy including ‘The Cherry Orchard’ by Anton Chekhov (1903) — directed by Stephane Braunschweig. ‘Maria’ by Isaac Babel (1933) — directed by Bernard Sobel. ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov (1989) — directed by Bernard Sobel).
 
 
 
Антон Чехов “Вишневый сад” (1903) ( ‘The Cherry Orchard’ by Anton Chekhov (1903))  – режиссер Стефан Брауншвейг (directed by Stephane Braunschweig).
 
 
 
Исаак Бабель “Мария” (1933) (‘Maria’ by Isaac Babel (1933)) – режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).
 
 
 
Постановка в Париже пьесы Михаила Волохова «Игра в жмурики» («Cache-cache avec la mort» de Mikhail Volokhov) мэтром французского театра Бернаром Собелем (Bernard Sobel) с суперзвездами французского театра и кино – Дени Лаваном (Denis Lavant) и Югом Кестером (Hugues Quester) в формате классической трилогии: Антон Чехов “Вишневый сад” (1903) – режиссер Стефан Брауншвейг (directed by Stephane Braunschweig).
Исаак Бабель “Мария” (1933) – режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).  Михаил Волохов “Игра в жмурики” (1989)” —  режиссер Бернар Собель (directed by Bernard Sobel).
(Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov with Bernard Sobel. Starring luminaries of French stage and screen Denis Lavant
and Hugues Quester, as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’ in the form of a trilogy including ‘The Cherry Orchard’ by Anton Chekhov (1903) — directed by
Stephane Braunschweig. ‘Maria’ by Isaac Babel (1933) — directed by Bernard Sobel. ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov (1989) — directed by Bernard Sobel).
 

Дени Лаван и Михаил Волохов. Denis Lavant et Mikhail Volokhov. Дени Лаван (Denis Lavant) – исполнитель роли Аркадия в парижской постановке пьесы Михаила Волохова «Игра в жмурики» (‘Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov) мэтром французского театра Бернаром Собелем (Bernard Sobel). Denis Lavant with Mikhail Volokhov. Denis Lavant played the role of Arcadi in the French version of ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov. Staged by Bernard Sobel.

Юг Кестер – исполнитель роли Аркадия в парижской постановке пьесы Михаила Волохова «Игра в жмурики» (‘Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov) мэтром французского театра Бернаром Собелем (Bernard Sobel). Hugues Quester with Mikhail Volokhov. Hugues Quester played the role of Felix in the French version of ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov. Staged by Bernard Sobel.

Волохов «Игра в жмурики». Реж. Житинкин (Фомин, Чонишвили)
‘Cache-cache avec la mort’ de Volokhov (Avec Fomine et Tchonichvili) . Réalisateur Jitinkin

Спектакль «Игра в жмурики» по пьесе Михаила Волохова в постановке Андрея Житинкина. В ролях: Сергей Чонишвили и Олег Фомин. Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov (‘Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov) with Andrei Jitinkin With Russian stage and screen stars: Sergei Chonishvili and Oleg Fomin as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’

https://bertran01.livejournal.com/165666.html?ysclid=lvsqeauks685237011
Спектакль «Игра в жмурики». Реж. Андрей Житинкин. Видеоверсия 1996 года

https://vk.com/wall-5170219_2857
#Театр Ателье #архив #Игра в Жмурики 

Спектакль «Игра в жмурики» по пьесе Михаила Волохова в постановке Андрея Житинкина. В ролях: Сергей Чонишвили и Андрей Соколов. Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov (‘Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov) with Andrei Jitinkin With Russian stage and screen stars: Sergei Chonishvili and Andrey Sokolov as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’

«Игра в жмурики» Михаила Волохова (‘Blindekuh’ von Michail Wolochow) в Германии. В ролях – Армин Роде (Armin Rohde) и Михаил Вебер (Michail Weber). Постановка – Бернар Собель (Bernard Sobel).
’Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov.  ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov. Roles played by Armin Rohde and Michail Weber. Staged by Bernard Sobel.

Михаил Волохов ‘Игра в жмурики’ (Швейцария — полная версия) — Режиссер Марко Жиакопуцци
‘Blindekuh’ von Michail Wolochow. Regie: Marco Giacopuzzi

Швейцарская постановка cпектакля «Игра в жмурики» по пьесе Михаила Волохова режиссером Марко Жиакопуци в Сан-Галлене. В ролях: Роберт Герра и Бйорн Фрайберг. Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov with Marco Giacopuzzi with swiss (St.Gallen) stage and screen stars: Roberte Guerra, Björn Freiberg as part of the international project ‘Dead Man’s Bluff’. ‘Blindekuh’ von Michail Wolochow. (St.Gallen) (die Schweiz)

Сцена из спектакля “Игра в жмурики” в постановке Жеральда Кастераса в Сант-Аманд Моронде, Франция. Актеры : Жиль Фурдашон и Лоран Барет. Production of the play ‘DEAD MAN’S BLUFF’ by Mikhail Volokhov ( ‘Cache-cache avec la mort’ de Mikhail Volokhov) with Gerald Casteras, St-Amand Morond (France). Avec Gilles Fourdachon et Laurent Barret.

Постановка пьесы «Игра в жмурики» Михаила Волохова в Дортмунде. Режиссер Матиас Гессе. В ролях Патрик Журовский и Андреас Вёглер. ‘Blindekuh’ von Michail Wolochow. Theater Dortmund. ‘Dead Man’s Bluff’ by Mikhail Volokhov. Roles played by Patrick Jurowski and Andreas Vögler. Staged by Matthias Heße.

Первая постановка «Игры в жмурики» в 1990 г.  — Давидом Гогитизде.
В театре Сивцев Вражек — Германа Сидакова. 

Эжен Ионеско подарил Михаилу Волохову сборник своих пьес с таким автографом: “Pour Mikhail Volokhov en toute amitié et son merci. Eugène Ionesco.” “Михаилу Волохову, с дружбой и благодарностью. Эжен Ионеско”.
Eugène Ionesco presented Mikhail Volokhov with a collected edition of his plays, inscribed ‘Pour Mikhail Volokhov en toute amitié et son merci. Eugène Ionesco.’ ‘To Mikhail Volokhov, as a token of friendship and gratitude. Eugène Ionesco.’

Фернандо Аррабаль (Fernando Arrabal) в открытке посланной Михаилу Волохову (Mikhail Volokhov) написал следующее: “Дорогой поэт, спасибо за Ваш подарок (речь идет о пьесе “Игра в жмурики”). Браво!” Fernando Arrabal sent this card to Mikhail Volokhov: ‘Dear poet, thank you for your gift (the play ‘Dead Man’s Bluff’). Bravo!

RUSSIE/THEATRE RENCONTRE AVEC MIKHAÏL VOLOKHOV UN EMIGRE A BRIDE ABATTUE
LE MONDE

SUR LA PISTE BRÛLANTE DE DOSTOÏEVSKI
L’HUMANITÉ

“ВЫШКА ЧИКАТИЛО” – СТЭНДАП МАНЬЯКА – МИХАИЛ ВОЛОХОВ

Ким Ки Дук и Михаил Волохов. Kim Ki-duk with Mikhail Volokhov.

— С Ким Ки Дуком вспомнили Париж, потрясающего французского актера Denis Lavant, который в одну эпоху играл в моей пьесе “Игра а жмурики” (Cache-cache avec la mort) в постановке метра французского театра Bernard Sobel и снимался в фильме Ким Ки Дука “Дикие животные” (Wild Animals)…

— With Kim Ki-duk shared memories of Paris and the superb French actor Denis Lavant, who appeared in my play ‘Cache-cache avec la mort’ (‘Dead Man’s Bluff’) staged by French theatre maestro Bernard Sobel, and at the same time acted in Kim Ki-duk’s film ‘Wild Animals’…

Мария Волохов и Михаил Волохов.
Мария взяла от отца быть во всём первой.
И в искусстве – и в жизни…

Maria Volokhov and Mikhail Volokhov.
Maria learned from her father to be first in every respect.
In art, and in life…

https://www.youtube.com/channel/UCvKzQwDivTHmbibGw4SEdDw/videos

Здесь Мария Волохов поёт сама свои авторские семь песен: 1)AVENUE DE LA PLAGE 2)PIQNIQ 3)BARBIE 4)GTA 5)VENUS 6)SEA SEX FUN 7)RÊVE
Here Maria Volokhov sings seven of her own original songs: 1) AVENUE DE LA PLAGE 2) PIQNIQ 3) BARBIE 4) GTA 5) VENUS 6) SEA SEX FUN 7) RÊVE

МАРИЯ ВОЛОХОВ — ВЕЛИКАЯ ГАРМОНИЯ НА СВЕТЕ!!!!

 


МАРИЯ!!!! 

 

 
ТЫ ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ ПОЧЕМУ ТВОЯ ПЕСНЯ — 
AVENUE DE LA PLAGE 
СЧИТАЕТСЯ САМОЙ ЛУЧШЕЙ ПЕСНЕЙ НА ТВОЁМ ДИСКЕ И НА ВСЕ ВРЕМЕНА?! 
 
ПОТОМУ ЧТО — САМОЕ ГЛАВНОЕ — ВСЯ ЭТА ТВОЯ ПЕСНЯ НАПИСАНА В ОЧЕНЬ НАДЁЖНОЙ И НАТУРАЛЬНОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ — 
ПО ВСЕМ СКАЗОЧНО НЕМЫСЛИМЫМ КРАЯМ!!!! 
 
ВО ВСЁМ ДВИЖЕНИИ ВВЕРХ!!!!
 
ВО ВСЁМ ДВИЖЕНИИ ПО ТВОИМ ТАКИМ МЕЛОДИЧНЫМ БОКАМ —
ЧУВСТВУЕТСЯ ПОЛНЕЙШАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ГАРМОНИЯ!!!!
ПОЛНЕЙШАЯ ГАРМОНИЯ — ТОЛЬКО ТЕБЕ ОДНОЙ СВОЙСТВЕННАЯ ГАРМОНИЯ НА СВЕТЕ!!!! 
ГАРМОНИЯ — УДИВИТЕЛЬНЫХ — НЕЗАВИСИМЫХ — ВЕЛИЧАЙШИХ ГАРМОНИЙ НА ВСЕ ВРЕМЕНА!!!! 
 
ТЕБЕ НАДО ПРОДОЛЖАТЬ ДВИГАТЬСЯ В ТАКОМ ЖЕ ПОТРЯСАЮЩЕМ ОБРАЗЕ!!!! 
ТВОЕГО НЕВЕРОЯТНО СКАЗОЧНОГО — СО ЗНАНИЕМ ВСЕХ ГЛУБОЧАЙШИХ, СВЕТЛЫХ, И ОДНОВРЕМЕННО — ВЫСОКО ТРАГИЧЕСКИХ — И НЕЗАПАМЯТНО ЗАНОВО ПРОСВЕТЛЕННЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ЖИЗНИ!!!!
 
ЦЕЛУЮ
МИХАИЛ ВОЛОХОВ

 

 
MARIA VOLOKHOV — THE GREATEST HARMONY IN THE WORLD!!!!
MARIA!!!! 
WANT TO KNOW WHY YOUR SONG — 
AVENUE DE LA PLAGE — 
IS CONSIDERED TO BE THE BEST SONG ON YOUR CD AND FOR ALL TIME?! 
BECAUSE — MOST IMPORTANTLY — THIS WHOLE SONG OF YOURS IS WRITTEN IN A VERY RELIABLE AND NATURAL MUSICAL SEQUENCE — 
ALL OVER THE FABULOUSLY UNIMAGINABLE LANDS!!!! 
IN ALL THE UPWARD MOVEMENT!!!!
IN ALL THE MOVEMENT ALONG YOUR SO MELODIOUS SIDES — 
THERE IS COMPLETE MUSICAL HARMONY!!!! 
COMPLETE HARMONY — YOU ARE THE ONLY ONE WHO HAS HARMONY IN THE WORLD!!!! 
HARMONY — AMAZING — INDEPENDENT — GREATEST HARMONIES OF ALL TIME!!!! 
YOU MUST KEEP MOVING IN THE SAME AMAZING WAY!!!! 
TO YOUR INCREDIBLY FABULOUS — WITH THE KNOWLEDGE OF ALL THE DEEPEST, BRIGHTEST, AND AT THE SAME TIME — HIGHLY TRAGIC — AND IMMEMORABLY NEWLY ENLIGHTENED MANIFESTATIONS OF LIFE!!!!
KISS KISS
MIKHAIL VOLOKHOV
 

https://cargocollective.com/mariavolokhova/_Contact

 

Beephone, La Start-Up Française Qui Reconditionne Les iPhones

https://www.pravda.ru/society/1310330-volohov_mike/
“Откровения драматурга новой эры” – В эфире программы “Точка зрения” побывал драматург Михаил Волохов. Там он говорит о Марие Волоховой. “Revelations from a playwright of a new era” – Playwright Mikhail Volokhov visited the programme ‘Point of View’, where he talks about Maria Volokhov.”

MARIA VOLOKHOV
LES LESBIENNES DU BRUIT DE TSUNAMI
DE MIKHAIL VOLOKHOV
ЛЕСБИЯНОЧКИ ШУМА ЦУНАМИ
МИХАИЛ ВОЛОХОВ
80 х 60 см

https://cargocollective.com/mariavolokhova/_Contact

http://www.pravda.ru/culture/theatre/12-04-2006/81461-0 Великая Отечественная Игра современной драматургии – об “Игре в жмурики” по пьесе М. Волохова на DVD.

Ирина Хакамада и Михаил Волохов. Irina Hakamada with Mikhail Volokhov.

 

Афиша фильма Михаила Волохова “Вышка Чикатило”, участника XXVII Московского Кинофестиваля. Автор текста, оператор, режиссер и исполнитель роли Чикатило (образ всего человечества) – Михаил Волохов. Фильм снимался Волоховым в полном одиночестве в зимнем лесу без выключения камеры одним планом. Продолжительность фильма 70 мин. Mikhail Volokhov’s film ‘Tchikatilo’s Calvary’, shown at the 27th Moscow Film Festival. Author, cameraman, director and actor playing Tchikatilo (an image of all mankind) – Mikhail Volokhov. The film was shot by Volokhov in complete solitude in the wintry forest in one continuous shot without shifting focus. Length of the film: 70 min.

http://www.pravda.ru/article/69614.html Кирилл Разлогов о фильме Михаила Волохова «Вышка Чикатило».

“ВЫШКА ЧИКАТИЛО” – СТЭНДАП МАНЬЯКА – МИХАИЛ ВОЛОХОВ

‘Вышка Чикатило’ фильм М. Волохова 27 Moscow film festival

http://www.pravda.ru/culture/cinema/russiancinema/12-05-2006/84126-volokhov-0 Фильм Михаила Волохова «Вышка Чикатило» на международном форуме искусств в Ницце

Михаил Волохов в своем спектакле и пьесе “Вышка Чикатило”

Спектакль по пьесе Михаила Волохова «Вышка Чикатило» в постановке Андрея Житинкина, в декорациях Сергея Малютина. В роли Чикатило – Даниил Страхов. Production of the movie ‘Tchikatilo’s Calvary’ by Mikhail Volokhov. Daniil Strakhov played the role of Tchikatilo in the Russian version of ‘Tchikatilo’s Calvary’ by Mikhail Volokhov. Staged by Andrei Jitinkin. Sergey Malyutin, Artist.

Рене Герра и Михаил Волохов. René Guerra with Mikhail Volokhov

Андрей Житинкин, Даниил Страхов, Сергей Малютин, Михаил Волохов во Франции. Andre Jitinkin, Daniil Strakhov, Mikhail Volokhov, Sergey Malutin in France

Лев Новоженов, Андрей Житинкин, Михаил Волохов в передаче “Старый телевизор”. Lev Novojenov, Andre Jitinkin, Mikhail Volokhov.

Михаил Волохов : «И в Париж». Постановка Мика Салова.
‘Paris! Paris!’ de Mikhail Volokhov (french subtitles). Réalisateur Mikhail Salov

Спектакль «И в Париж!» по пьесе Михаила Волохова в постановке Мика Салова. В ролях: Мик Салов, Дмитрий Петухов. (Production of ‘Paris Bound’ by Mikhail Volokhov with Mik Salov with russian stage and screen stars: Mik Salov and Dmitri Petuchov)

http://www.rg.ru/2005/08/05/teatr.html Лев Новоженов в «Российской газете» о спектакле «И в Париж» по пьесе Михаила Волохова.

«И в Париж!» — клуб «Газгольдер»

Постановка: Мик Салов 
Игра: Мик Салов, Дмитрий Петухов

Если бы Лев Толстой писал про насилие тоталитарной власти и ускользающего от этой власти индивидуального сознания,
его бы звали Михаил Волохов (автор известных пьес: “Игра в жмурики”, “Лесбияночки шума цунами”, “Компаньонка”, “Рублевское сафари нах”, “Вышка Чикатило” и других).
Не верите? Приходите – убедитесь.
За этой пьесой Волохова скрывается вереница истинно литературных сюжетов о зоне – от Достоевского, Шаламова и Довлатова.
И еще – это пьеса о любви, России, одиночестве и мечте, рассказанная откровенным языком, разрушающим клише великорусского литературного языка и созидающего его вновь – на новом пространстве осмысленного современного Бытия.

“В Париж – на крыше товарного вагона”. Экспресс-газета.

“Cпектакль “И в Париж” – это продолжение очень серьезных спектаклей о насущных, болевых проблемах России и знаменует собой абсолютно новаторски запредельный подход к искусству – выплескиваясь за пределы привычного банального не только театрального искусства”.
Александр Зотов. Pravda.ru

“Народ в зрительном зале на спектакле “И в Париж” смеется так, что падают люстры”.
Лев Новоженов. “Российская газета”

Пьеса “И в Париж” была написана М. Волоховым при финансовой поддержке Министерства Культуры Франции.

Слава Зайцев – создатель великолепных костюмов к спектаклю “Лесбияночки шума цунами” по пьесе Михаила Волохова в восхищении от книги Михаила Волохова “Великий Утешитель”.

Дизайн афиши спектакля “Лесбияночки шума цунами” Марии Волоховой. Poster by Maria Volokhova for the play ‘Lesbians Roaring Like A Tsunami’.

Спектакль по пьесе Михаила Волохова «Лесбияночки шума цунами» в постановке Мика Салова и в костюмах Славы Зайцева. В ролях: Олеся Быкодерова и Мария Руна. (Production of the play ‘Lesbians Roaring Like a Tsunami’ by Mikhail Volokhov with Mik Salov with russian stage and screen stars: Olesya Bykoderova and Maria Runa. Costumes by Slava Zaytsev)

Михаил Волохов. «Лесбияночки шума цунами» реж. Мик Салов

http://www.pravda.ru/culture/theatre/premiers/15-07-2008/275996-volokhov-1/ Вячеслав Зайцев: “Мне хотелось создать образ двух женщин в светлых одеждах и в безумно светлых постелях…”

Михаил Волохов с Владимиром Богатенковым – другом с детства – практически братом. В. Богатенков закончил ГИТИС с красным дипломом – курс театральной критики у Павла Александровича Маркова (он же – Миша Панин из «Театрального романа» Булгакова.) На 4-м Чемпионате Мира по каратэдо Сито-рю в 2003-м году в Москве В. Богатенков был главным судьёй этого чемпионата. Володе я часто звоню часа в два ночи по телефону и читаю новую пьесу. Ирина Хакамада хочет написать про Владимира Богатенкова роман как про самого положительного человека…

“Культурный обмен” на ОТР (25.11.2016) Сергей Николаевич с Сергеем Чонишвили. (О спектакле “Игра в жмурики” по пьесе М. Волохова в постановке А. Житинкина)

Сергей Николаевич: Я услышал Ваше имя, вот как-то так прямо услышал – “надо пойти посмотреть спектакль” – от драматурга Михаила Волохова. Это был 1993 год, и это была пьеса “Игра в жмурики”. Я ее получил и прочитал в 1991 году. Количество мата, который там звучал, совершенно не поддавалось никакому исчислению. Но, между тем, это был спектакль, который поставил Житинкин, поставил с Вами. И это был такой прорыв в определенном смысле, потому что все ходили смотреть на эти “игры”. Вы помните эту работу? Она для Вас что значила?

Сергей Чонишвили: Это была прекрасная работа, потому что три идиота (в хорошем смысле) собрались просто, чтобы заполнить свой творческий вакуум, и сделали историю, которая, в общем-то, могла продержаться год,но на самом деле в разных видах она держалась до 2005 года.

Сергей Николаевич: Вы так долго ее играли, да?

Сергей Чонишвили: Да, мы ее играли. Потом мы ее не играли. Потом мы играли уже с другими продюсерами. Потом мы играли еще. Потом мы играли еще. А потом последние года два, наверное, или три у нас был один или два спектакля, мы играли в “Б2” на последнем этаже. Это на кольце, на Большом Садовом кольце, вот этот большой был клуб, и играли там.

Сергей Николаевич: Но это была попытка как бы срежиссировать и свою актерскую судьбу тоже, да?

Сергей Чонишвили: Это была попытка тоже, да. Во всяком случае можно… Актер – это же очень удобная профессия, понимаете. Можно прекрасно существовать в театре, получать зарплату, говорить какие-нибудь вещи, водить людей на другие спектакли, чужих, и рассказывать о том, как у тебя не сложилась творческая судьба. Надо всегда что-то делать.

В данном случае это была попытка именно сделать, потому что все говорили о ненормативке, а на самом деле те люди, которые приходили, они понимали, что десять минут инъекции – и дальше смотрится спектакль, который честный, который настоящий. И когда мы возили его по разным городам, именно из-за нашей честности, из-за того, что это была не антреприза москвичей! – а это была антреприза москвичей, которые могут и так работать. И вызывало это какое-то уважение у людей в Челябинске, в Новосибирске и так далее. Я имею в виду простых людей, которые просто видели, что приезжают ребята и честно работают.

 

Андрей Житинкин на ТВ «Культура» в передаче главная роль с Юлианом Макаровым

Юлиан Макаров — Вы первый поставили текст пьесы Михаила Волохова “ИГРА В ЖМУРИКИ”.
Андрей Житинкин — Мало кто рискнул это сделать тогда. Сейчас это уже какая-то мода, тренд. Но тогда это был абсолютно лексический эксперимент. Волохов – это наш к тому же иммигрант. И я помню мы одновременно – в Париже “ИГРУ В ЖМУРИКИ” поставил Бернар Собель, а я с актерами Ленкома с Сережей Чонишвили и Андрюшей Соколовым – мы сделали свою версию. И Вы знаете как получилось. Да в России – мы первые. А в Париже вечер играли французы, вечер мы.
Юлиан Макаров — А перевод был Герра?
Андрей Житинкин – Да перевод был Рене Герра. Наш замечательный знаток русского и так далее. Он кстати сам был на всех спектаклях. Ему очень интересно было смотреть за реакцией зрителей. На нашем русском спектакле больше смеялись. На французском как-то более драматично – драматичная была история. По количеству аплодисментов мы шли одинаково. У нас было более эмоционально – наши актеры замечательно работали…

https://argumenti-ru.turbopages.org/s/argumenti.ru/culture/2020/03/656686
Спектакль “Хроники Макбета. Короли подъезда”.

CRONIQUES DE MACBETH de Mikhail Volokhov.
La mise en scène de Herman Grekov. (Sous-titres français)
Михаил Волохов «ХРОНИКИ МАКБЕТА».
Постановка главного режиссёра ростовского Театра 18+ Германа Грекова.
В ролях – Ольга Щёлокова и Владимир Воробьёв
(полная видеозапись спектакля с французскими субтитрами).

“Хроники Макбета” – помощь на светлом пути… Лев Новожёнов в “Аргументах недели” о спектакле ростовского театра 18+ “Хроники Макбета” по пьесе Михаила Волохова в постановке главного режиссёра театра Германа Грекова.
http://argumenti.ru/culture/2018/06/574841?typelink=openlink

Михаил Волохов также автор пьесы «Людмила Гурченко Живая», которую поставил Андрей Житинкин с Галиной Босой.  Костюмы к этому спектаклю создал Вячеслав Зайцев. 


Андрей Алексеев, Михаил Волохов, Вячеслав Зайцев, Галина Босая, Андрей Житинкин.

 
Михаил Волохов, Андрей Алексеев, Галина Босая, Андрей Житинкин. Костюм к спектаклю создал Вячеслав Зайцев. Фото:  Александр Красоткин
 
 
Людмила Гурченко — вечно живая!

http://argumenti.ru/culture/2018/12/595684
«Пули в шоколаде» не для дураков

Лев Новожёнов в “Аргументах недели” о спектакле “Пули в шоколаде” по пьесе Михаила Волохова в постановке Владимира Киммельмана со Станиславом Пеховским, Ниной Дроновой, Никитой Ермочихиным и Андреем Клавдиевым

В «БОЯРСКИХ ПАЛАТАХ» ПОДАЛИ «ПУЛИ В ШОКОЛАДЕ» – Александр Красоткин в Викиновостях о спектакле “Пули в шоколаде”

Кирилл Разлогов: “Михаил Волохов, драматург и бунтарь”. 07.12.2016. “Литературная газета”.
http://www.lgz.ru/article/-48-6578-7-12-2016/mikhail-volokhov-dramaturg-i-buntar/

Лев Новоженов: Волохов – великий утешитель (о новом томе 18ти пьес Михаила Волохова).

http://argumenti.ru/culture/books/n544/453533

Откровения драматурга новой эры (интервью Михаила Волохова в связи с выходом его нового тома 18-ти пьес «Великий Утешитель»)
http://www.pravda.ru/society/rest/28-08-2016/1310330-volohov_mike-0/

«Когда я заинтересован, деньги отступают на второй план»: Сергей Чонишвили озвучивает фильмы и спасает детей Омской области. ///// (Михаил Волохов «Игра в жмурики»…)

Sergei Chonishvili : Volokhov’s ‘Dead Man’s Bluff’, as staged by Zhitinkin, is in fact the play that made me believe in myself and stopped me leaving the profession. (Vernik 2 programme)

Mаксим Аверин и Михаил Волохов. Maxim Averin with Mikhail Volokhov

Александр Збруев и Михаил Волохов. Alexander Zbruev with Mikhail Volokhov

Армен Джигарханян и Михаил Волохов. Armen Dzhigarkhanyan with Mikhail Volokhov

Олег Фомин и Михаил Волохов. Oleg Fomin and Mikhail Volokhov
 
Из переписки Фомина к Волохову (по WhatsApp 18.11.2023):
«Ты Гений! И это очень приятно! Пиши комедию. Пиши сценарий. Там, сейчас, полно!»
 
Fomin’s correspondence to Volokhov (by WhatsApp 18.11.2023):
“You’re A Genius! And that’s great! Write a comedy. Write a script. Plenty to do yet!”

СТИХИ — «ВЕЧНЫЙ» РАЗГОВОР — МИХАИЛА ВОЛОХОВА (POEMS — ‘ETERNAL’ CONVERSATION — MIKHAIL VOLOKHOV)

Скачать книгу в формате PDF

Михаил Волохов на сервере Стихи.ру

КОГДА НИКТО НЕ ПОСТУЧАЛ В ДВЕРЬ ТВОЕЙ МЕЧТЫ

КОГДА НИКТО
НЕ ПОСТУЧАЛ
В ДВЕРЬ ТВОЕЙ МЕЧТЫ
ТЫ
НЕ СПИШЬ СПОКОЙНО
ТЫ МОЛЧИШЬ
ТЫ НА ГРУСТНЫЙ ЗВОН
НЕ ОТВЕЧАЕШЬ
ТЫ ГРУСТИШЬ
О НЕБЕ
КОТОРОЕ НИКТО НЕ ОБЛАЧАЕТ
В ПРОСТРАНСТВО
С БЕЗДОННЫМ НЕБОМ ВВЫСЬ
НИКТО НЕ ИСПОЛНЯЕТ
ПРОСТРАНСТВА
В ПРОСТРАННОЙ ГЛУБИНЕ
ВОЗВЫШЕННОЙ
ПРИРОДЫ
ЕСТЕСТВА
КОТОРОЕ
СГОРАЕТ
ПРОГОРАЕТ
В НЕИСТВЕННОСТИ
ОБРЕМЕНЕННОЙ ПЛОТЬЮ ВЕЩЕСТВА
КОТОРОЕ
ТАК ВИДИМО
СГОРАЕТ
ПРОПАДАЕТ
ОБЛАЧАЕТ
В ЕДИНОМ ОБРАЗЕ
МУЧЕНИЙ МОЗГА
КОТОРЫЙ ТАК
ВИДИМО
СГОРАЕТ
ПРОПАДАЕТ
ЧТО НИКОГДА
НИКОГДА
НЕ ЗАМОЛКАЕТ

Париж, 22.06.2024

ЧЕЛОВЕК ЧТО УМРЕТ В МОЕЙ ПЬЕСЕ

Человек, что умрет в моей пьесе
Кожу снимет сначала и повесит ее на стуле.
А стул скажет
жмет плечи

ваша смерть не моя проблема
А роза в вазе заступится
и приведет в пример вазу хрустальную
я умираю в вазе и ваза не против

а только сверкает гранями разными
а стул скажет
это ваши проблемы
И тут диван сердитый вспомнит

Когда-то на этом стуле стоял человек с петлей на шее
и стул был радостный когда его выбили
и ноги человека повисли в воздухе
А стул скажет

ИДИТЕ ВЫ ДАЛЬШЕ

Человек, что умрет в моей пьесе
может снять свою кожу
но уважая стул
пусть бросит ее на землю

У стула свои проблемы
Тем более
все это
ПЬЕСА

Париж, 1992

«вечный» разговор

Как Победить ВОЙНУ?
Можно!
КАК ????
Надо Жить ВЕЧНО !!!!
Как?….
………..
Вот так……..
….
……
…….
……..
………
П Р О С Т О !!!!!!!!!!!!!!!!!!    НАДО!!!!!    ЖИТЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Париж, 18.11.2023

ВО ИСТИНУ ТАК

У ВСЕХ ЕСТЬ УШИ
У ВСЕХ ЕСТЬ УШИ
У ВСЕХ ЕСТЬ УШИ

ОНИ СЛЫШАТ
ОНИ СЛЫШАТ
ОНИ СЛЫШАТ

У ВСЕХ ЕСТЬ ГЛАЗА
У ВСЕХ ЕСТЬ ГЛАЗА
У ВСЕХ ЕСТЬ ГЛАЗА

ОНИ ВИДЯТ
ОНИ ВИДЯТ
ОНИ ВИДЯТ

У ВСЕХ ЕСТЬ НОС
У ВСЕХ ЕСТЬ НОС
У ВСЕХ ЕСТЬ НОС

ОН ДЫШИТ
ОН ДЫШИТ
ОН ДЫШИТ

У ВСЕХ ЕСТЬ НОГИ
У ВСЕХ ЕСТЬ НОГИ
У ВСЕХ ЕСТЬ НОГИ

ОНИ ХОДЯТ
ОНИ ХОДЯТ
ОНИ ХОДЯТ

У ВСЕХ ЕСТЬ РУКИ
У ВСЕХ ЕСТЬ РУКИ
У ВСЕХ ЕСТЬ РУКИ

ОНИ ЗАЩИЩАЮТ
ОНИ ЗАЩИЩАЮТ
ОНИ ЗАЩИЩАЮТ

ОТ КОГО
ОТ КОГО
ОТ КОГО

ОТ МЕНЯ
ОТ МЕНЯ
ОТ МЕНЯ

ТЫ КТО
ТЫ КТО
ТЫ КТО

Я СМЕРТЬ ТВОЯ
Я СМЕРТЬ ТВОЯ
Я СМЕРТЬ ТВОЯ

Я НЕ ВИЖУ ТЕБЯ
Я НЕ ВИЖУ ТЕБЯ
Я НЕ ВИЖУ ТЕБЯ

ЭТО ОТ ТОГО
ЭТО ОТ ТОГО
ЭТО ОТ ТОГО

ЧТО Я ПРИШЛА ТЕБЯ
ЧТО Я ПРИШЛА ТЕБЯ
ЧТО Я ПРИШЛА ТЕБЯ

НАПРАВИТЬ
НАПРАВИТЬ
НАПРАВИТЬ

НА ПУТЬ СВЕТЛЫЙ И ЯСНЫЙ
НА ПУТЬ СВЕТЛЫЙ И ЯСНЫЙ
НА ПУТЬ СВЕТЛЫЙ И ЯСНЫЙ

В КОНЦЕ ЭТОГО ПУТИ
В КОНЦЕ ЭТОГО ПУТИ
В КОНЦЕ ЭТОГО ПУТИ

БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я
БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я
БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я

БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я
БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я
БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ Я

ВО ИСТИНУ ТАК

Париж, 19.06.2024

Главный вопрос жизни к смерти стоит так

ГЛАВНЫЙ ВОПРОС
ЖИЗНИ
К
СМЕРТИ
СТОИТ
ТАК
ДЫШАТЬ
ИЛИ
НЕТ
И ОНА НИКОГДА НЕ ОТВЕЧАЕТ
СЛОВОМ
НЕТ
А
ДА
СЛОВА ВСЕ ЗНАКОМЫ
СО СЛОВОМ
НЕТ
ДА
НЕТ
ПРОБУДИВШИСЬ НЕЗНАМО
СО СЛОВОМ ДА
НАКРЕНИВШИСЬ ЗНАКОМО
СЛОВОМ
НЕТ
ДА
ОПОЛОСНУВШИСЬ НЕЗАВИСИМО
СО СЛОВОМ ДА
ВЫНЫРНУВ НЕПРИВ БЛУДНО
СО СЛОВОМ НЕТ
УШЕДШИМ ГРУСТНО
СО СЛОВОМ
НЕТ

ДА
НЕТ

О ДА

ДА НЕТ

О ДА

ДА НЕТ

О ДА

Париж, 01.07.2024

Poems Translated into English

WHEN NOBODY KNOCKS AT THE DOOR OF YOUR DREAMS

WHEN NOBODY
KNOCKS
AT THE DOOR OF YOUR DREAMS
YOU
DON’T SLEEP SOUNDLY
YOU SAY NOTHING
YOU DON’T ANSWER
THE SAD CHIMES
YOU ARE SAD
ABOUT THE SKY
THAT NOBODY ARRAYS
IN SPACE
WITH THE BOTTOMLESS SKY ABOVE
NOBODY SUBSTANTIATES
THE SPACE
IN THE VAST DEPTHS
OF THE SUBLIME
ESSENCE
OF NATURE
THAT
WILL BE INCINERATED
BURNT AWAY
IN ACTIVITY
BURDENED WITH THE FLESH OF MATTER
THAT
SO VISIBLY
BURNS
VANISHES
ARRAYS
IN A SINGLE IMAGE
OF TORMENT OF THE BRAIN
THAT SO
VISIBLY
BURNS
VANISHES
THAT WILL NEVER
EVER
STAY SILENT

Paris, 22.06. 2024

TRULY THIS IS SO

EVERYONE HAS EARS
EVERYONE HAS EARS
EVERYONE HAS EARS

THEY HEAR
THEY HEAR
THEY HEAR

EVERYONE HAS EYES
EVERYONE HAS EYES
EVERYONE HAS EYES

THEY SEE
THEY SEE
THEY SEE

EVERYONE HAS A NOSE
EVERYONE HAS A NOSE
EVERYONE HAS A NOSE

IT BREATHES
IT BREATHES
IT BREATHES

EVERYONE HAS FEET
EVERYONE HAS FEET
EVERYONE HAS FEET

THEY WALK
THEY WALK
THEY WALK

EVERYONE HAS HANDS
EVERYONE HAS HANDS
EVERYONE HAS HANDS

THEY PROTECT
THEY PROTECT
THEY PROTECT

FROM WHOM
FROM WHOM
FROM WHOM

FROM ME
FROM ME
FROM ME

WHO ARE YOU
WHO ARE YOU
WHO ARE YOU

I AM YOUR DEATH
YOURS
YOURS

I DON’T SEE YOU
YOU
YOU

THAT IS BECAUSE
BECAUSE
BECAUSE

I CAME TO YOU
TO YOU
TO YOU

TO SEND YOU
SEND YOU
SEND YOU

ALONG THE LIGHT BRIGHT PATH
ALONG THE LIGHT BRIGHT PATH
ALONG THE LIGHT BRIGHT PATH

AT THE END OF THIS PATH
AT THE END OF THIS PATH
AT THE END OF THIS PATH

I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU

I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU

I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU
I WILL BE WAITING FOR YOU

TRULY THIS IS SO

Paris, 06.19.2024

THE MAIN QUESTION OF LIFE TO DEATH IS THIS

THE MAIN QUESTION
OF LIFE
TO
DEATH
IS
THIS
TO BREATHE
OR
NOT
AND IT WILL NEVER REPLY
WITH THE WORD
NO
BUT
YES
ALL WORDS KNOWING
THE WORD
NO
YES
NO
WAKING NOT KNOWING
THE WORD YES
LISTINGLY KNOWING
THE WORD
NO
YES
WASHED AWAY SEPARATELY
FROM THE WORD YES
SURFACING SURELY LEWDLY
WITH THE WORD NO
HAVING DEPARTED SADLY
WITH THE WORD
NO
YES
NO
OH YES

BUT NO
OH YES
BUT NO
OH YES

Paris, 01.07.2024

THE MAN WHO WILL DIE IN MY PLAY
The man who will die in my play
will first remove his skin and hang it on the chair.
And the chair will say
shrugging its shoulders
your death is not my problem
The rose in a vase will intervene
and cite as an example the crystal vase:
I’m dying in the vase and the vase doesn’t care

it only gleams with all its facets 
and the chair will say
those are your problems
Then the grumpy sofa will remember

Once a man stood on this chair with a noose at his neck, 
and the chair rejoiced as it was kicked aside 
and the man’s legs hung in the air 
And the chair will say 

JUST GO AWAY 

The man who will die in my play 
may remove his skin 
but respecting the chair 
let him throw it to the floor 

The chair has its own problems 
And after all
this is just
A PLAY

Paris, 1992

‘eternal’ conversation
How to Win WAR?
You Can!
HOW ????
You Must Live ETERNALLY !!!!
How?….
………..
Like this……..
….
……
…….
……..
………
S I M P L Y 
!!!!!!!!!!!!!!!!!!    YOU MUST!!!!!    LIVE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Paris, 18.11.2023

A soldier with a cold in a trench in winter, snow
Three o’clock in the morning, enemy tanks on the attack
The soldier has pneumonia, there’s no penicillin
No warm bed for him in the nearest infirmary

The soldier with a cold no longer wants to live
He spits blood on the snow as his temperature nears forty
The nearest enemy tank is 100 metres away
And with his barrel pointed at an infantryman

The soldier rises to his feet, advances to the tank with a grenade, smiling
And it seems to him that his beloved flies towards him instead of the tank
That he holds flowers in his hand and not a grenade
He wants so much to embrace his beloved

Even the tank is hypnotized and dares not shoot
T i me stopped the war for a moment of love for this soldier and the tank
But the next moment a shell flies from the tank and pierces the soldier’s breast
No penicillin, it’s no longer necessary

28.02.2022

While life still remains
incomprehensibly eternal
human hopes and knowledge
are reduced to love

for mortals born
of their own kind
But true knowledge
correlated with eternity

with the aim of defeating human death
and endowing man with the ability
to dispose of the universe at his discretion
is obtained, as in previous centuries

only at the peak of bloody, barbaric acts
with the bodies and souls
of their own kind
beloved mortals…

18.09.2022

The prisoner’s escape from Auschwitz proved unsuccessful
They shot him as he hung on the wire
He weighed forty kilograms – no more
It was a warm summer in Poland

Cicadas in the grass hummed all night long
The waxing moon illuminated the square 
All the prisoners were driven from the barracks
After the unsuccessful convict escaped on that moonlit night

Then they took every tenth man out of the line
And led them on their final path
A bullet was discharged in the back of head for these ‘tenth men’
When they reached the crematorium

It was not a successful escape back then in Poland
Now there were less people and more snitches

27.09.22

Poèmes traduits en français

EN VÉRITÉ IL EST AINSI

TOUT LE MONDE A LES OREILLES
TOUT LE MONDE A LES OREILLES
TOUT LE MONDE A LES OREILLES

ELLES ENTENDENT
ELLES ENTENDENT
ELLES ENTENDENT

TOUT LE MONDE A LES YEUX
TOUT LE MONDE A LES YEUX
TOUT LE MONDE A LES YEUX

ILS VOIENT
ILS VOIENT
ILS VOIENT

TOUT LE MONDE A LA NEZ
TOUT LE MONDE A LA NEZ
TOUT LE MONDE A LA NEZ

ELLE RESPIRE
ELLE RESPIRE
ELLE RESPIRE

TOUT LE MONDE A LES JAMBES
TOUT LE MONDE A LES JAMBES
TOUT LE MONDE A LES JAMBES

ELLES MARCHENT
ELLES MARCHENT
ELLES MARCHENT

TOUT LE MONDE A LES BRAS
TOUT LE MONDE A LES BRAS
TOUT LE MONDE A LES BRAS

ELLES PROTÈGENT
ELLES PROTÈGENT
ELLES PROTÈGENT

DE QUI
DE QUI
DE QUI

DE MOI
DE MOI
DE MOI

QUI ES-TU
QUI ES-TU
QUI ES-TU

JE SUIS TA MORT
LA TIENNE
LA TIENNE

JE NE TE VOIS PAS
TOI
TOI

C’EST PARCE QUE
PARCE QUE
PARCE QUE

QUE JE SUIS VENUE
TE
TE

DIRIGER
DIRIGER
DIRIGER

SUR LE CHEMIN CLAIR ET LUMINEUX
SUR LE CHEMIN CLAIR ET LUMINEUX
SUR LE CHEMIN CLAIR ET LUMINEUX

À LA FIN DE CE CHEMIN
À LA FIN DE CE CHEMIN
À LA FIN DE CE CHEMIN

JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI

JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI

JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI
JE T’ATTENDRAI

EN VÉRITÉ IL EST AINSI

Paris, le 19 juin 2024

Texte français : Nikita Krougly-Encke

L’homme qui mourra dans ma pièce
L’homme qui mourra dans ma pièce
D’abord écorchera sa peau et la pendra sur la chaise
Et la chaise lui dira : ça me serre les épaules — votre mort
n’est pas mon problème
Et la rose dans le vase interviendra

Et mettra comme exemple le vase de cristal 
Je me meurs dans le vase et le vase n’a rien contre
Il scintille seulement de toutes ses facettes
Et la chaise leurs dira : ce sont vos propres problèmes
Et le sofa cholérique se rappellera
Qu’autrefois sur cette chaise se tenait un homme avec un
noeud sur le cou
Et la chaise fut joyeuse quand on l’a renversée
Et les jambes de l’homme pendaient dans l’air

Et la chaise leurs dira : allez-vous en dehors

L’homme qui mourra dans ma pièce
Peut s’écorcher sa peau
Mais comme signe de respect à la chaise
Qu’il la jette par terre
La chaise a ses propres problèmes
D’autant plus que tout cela n’est qu’une pièce

Texte français : Nikita Krougly-Encke
11.01.22

Un soldat enrhumé en hiver dans une tranchée enneigée
 Un soldat enrhumé en hiver dans une tranchée enneigée
 Trois heures du matin, l’attaque des chars ennemis
commençait
 Le soldat entame une pneumonie, point de pénicilline
 Pour lui, point de couchette à l’infirmerie toute proche

 Le soldat enrhumé ne veut plus vivre
 Il crache du sang par terre, a la fièvre à quarante
environs
 Le char ennemi le plus proche est de lui à cent mètres,
 Il fonce sur le soldat fantassin, sa bouche devant

 Le soldat se dresse et dans toute sa longueur, s’avance
vers le char avec une grenade
 Il lui semble que sa bien-aimée lui vole à la rencontre à la
place du char
 Et qu’il tient dans sa main un bouquet de fleurs, et non une
grenade
 Il veut tant l’embrasser, sa bien-aimée

 Que le char même est hypnotisé et n’ose tirer

 Et le temps de guerre est arrêté pour l’instant de l’amour
du soldat et du char
 Et à l’instant qui suit l’obus du char transperce la poitrine
du soldat
 Il n’y a plus de penicilline et personne n’en aura besoin 
 Le soldat est tombé, il est mort et n’a plus de rhume

 C’est l’hivers et le gèle, et dans sa poitrine — une marre
qui fume

Texte français : Nikita Krougly-Encke
24.10.2022

En même temps que la vie, comme d’habitude
Reste incompréhensiblement éternelle
Des espoirs et des connaissances humaines
Se renfermèrent sur l’amour
De leurs semblables
Qui furent engendrés
Mais de vrais connaissances
Corrélées à l’Eternité
Ayant comme but de vaincre la mort humaine
Et doter l’homme de possibilité
De disposer de l’Univers à sa guise
Sont obtenues, comme dans les siècles passés
Au sommet des actions sanguinaires et barbares
Sur le corps et les âmes
De ses semblables
Mortels bien-aimés…

Texte français : Nikita Krougly-Encke 
08.10.2022

La tentative de fuite du prisonnier d’Auschwitz fut sans succès
Il fut fusillé pendu sur le barbelé
Il ne pesait que 40 kilos — pas un gramme de plus
C’était un bel été en Pologne

Les cigales poétesses dans les herbes gazouillaient toute la nuit
La lune croissante romantique éclairait la place
Sur cette place tous les prisonniers furent amenés dehors, 18
Après la tentative de fuite entièrement sans succès du prisonnier cette nuit de lune

Ensuite chaque dixième fut sorti de la ligne
Et amené en dernière route
Ils déchargèrent chacun une balle dans la nuque
Après qu’ils avaient gagné le crématoire

Ce fut une tentative de fuite sans succès en Pologne
Depuis il est devenu moins d’humains et de poètes et plus de putains

Texte français : Nikita Krougly-Encke
10.10.2022

Михаил Волохов «РУБЛЁСКОЕ САФАРИ НАХ» — читка — Игорь Дудинский, Алиса Рыжова, Николай Троицкий

Лев Новоженов: «Тайная вечеря Михаила Волохова». Аргументы недели